Dersin Adı | Yazılı Çeviri II |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
AET 207 | Güz | 2 | 2 | 3 | 5 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Zorunlu | |||||
Dersin Düzeyi | Ön Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | - | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | ||||||
Dersin Koordinatörü | - | |||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu dersde Türkçe ve İngilizce yazılmış metinler incelenecek ve tercüme edilecektir. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu derste yazılı çevirinin temel kavramları ve stratejileri tanıtılacaktır.Bu kavram ve stratejilerin öğrenciler tarafından yazılı çeviride kullanılması sağlanacaktır. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | X |
Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Derse Giriş | Ghanooni, A.R. (2012) A Review of the History of Translation Studies, Theory and Practice in Language Studies, 2: 1 (77-85) |
2 | Çeviri nedir? Çeviri tarihi | Ghanooni, A.R. (2012) A Review of the History of Translation Studies, Theory and Practice in Language Studies, 2: 1 (77-85) |
3 | Çeviride yeterlilik | Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 55-60 |
4 | Çeviride Kalite | Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 270-276 |
5 | Taktik, strateji ve yaklaşımlar : Uygulama | Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 412-419 |
6 | Gözden geçirme /Ara Sınav | - |
7 | Çeviride Termnoloji | Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 356-366 |
8 | Dil öğrenimi ve çeviri | Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 185-191 |
9 | Çokdillilik ve çeviri | Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 227-237 |
10 | Globalleşme ve çeviri | Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 134-141 |
11 | Hukuk çevirisi ve uygulama | Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 191-196 |
12 | Politika çevirisi ve uygulama | Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 252-257 |
13 | Bilimsel metin çevirisi ve uygulama | Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 299-306 |
14 | Makine Çevirisi | Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp215-224 |
15 | Gözden geçirme | - |
16 | FİNAL | - |
Ders Kitabı | Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London & New York: Routledge Gambier, Y. & Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia Ders Notları, ppt Sunumları |
Önerilen Okumalar/Materyaller |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | 15 | 18 |
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | - | - |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | 1 | 12 |
Sözlü Sınav | - | - |
Ara Sınav | 1 | 30 |
Final Sınavı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 70 | |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 30 | |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 15 | 3 | 45 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | |||
Portfolyo | |||
Ödev | - | - | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | |||
Proje | |||
Seminer/Çalıştay | 1 | 1 | |
Sözlü Sınav | - | - | |
Ara Sınavlar | 1 | 10 | |
Final Sınavı | 1 | 15 | |
Toplam | 135 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak | X | ||||
2 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak | X | ||||
3 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak | X | ||||
4 | İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak | X | ||||
5 | İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak | X | ||||
6 | Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek, öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak | X | ||||
7 | Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak | X | ||||
8 | İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak | X | ||||
9 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak | X | ||||
10 | Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek, bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest